The scary state of Jules Verne translations
Roderick T. Long's recent post about the merits of Jules Verne reminded me of this. I recently was pretty shocked to find out that the most widely available English translations of Jules Verne's books are totally mutilated and inaccurate. As much as 1/4 of entire books are cut, including in particular much of the social and political material, giving the impression that Verne didn't deal with those issues. For example, the most available translation of 20,000 Leagues Under the Sea was done by a clergyman who decided to omit all mentions of Darwin. Much of what is kept doesn't fare much better: in that same translation, Nemo's figure for the density of steel was confused to make it lighter than water. Most of these hack translations were done in the 1800s, but are still widely reprinted today, with little awareness about them. In contrast, the translations into other languages are generally okay, and in the non-English-speaking parts of Europe the sophisticated asp